Virgil Flowers Series by John Sandford
Meghadutam of Kalidasa with Sanskrit Commentary and English Translation
Meghaduta is separated into two parts — Purvamegha Previous cloud and Uttaramegha Consequent cloud. According to the story, Kubera, treasurer to the Gods, possesses a band of celestial attendees working for him, named the Yakshas. One of these Yakshas was so besotted and preoccupied with his wife that he absolutely disregarded his duties. As a consequence, he was cursed and banished into the thickness of earthly woods. Wholly demoralised, he kept thinking about his wife and felt her absence terribly. His wife also kept reminiscing about him all day and all night. Then one day, monsoons started to splash upon earth.
Verify the characters on the left. - For active voice sentences, this does yield an SOV order since—in the active—the Subject and Object are the agent and patient respectively. This is why Deshpande regularly places the instrumental agent before the nominative patient in passives beginning in Lesson e.
The verse is unique to Sanskrit literature in that the poet attempts to go beyond the strophic unity of the short lyric, normally the form preferred for love poems, by stringing the stanzas into a narrative. This innovation did not take hold, though the poem inspired imitations along precisely the same story line. The Meghaduta is the lament of an exiled yaksha a benevolent nature spirit who is pining for his beloved on a lonely mountain peak. When, at the beginning of a monsoon, a cloud perches on the peak, he asks it to deliver a message to his love in the Himalayan city of Alaka. Info Print Cite. Submit Feedback.
The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the Meghaduta spawned the genre of Sandesa Kavya or messenger poems, most of which are modeled on the Meghaduta and are often written in the Meghaduta ' s "mandakranta" metre. Examples include the Hamsa-sandesha , in which Rama asks a Hansa Bird to carry a message to Sita , describing sights along the journey. In , the poem was first translated into English by Horace Hayman Wilson. Since then, it has been translated several times into various languages. An excerpt is quoted in Canadian director Deepa Mehta 's film, Water. An example are the drawings by Nana Joshi.